Du dương theo giai điệu của những chiếc lá vàng với ca khúc "Les Feuilles Mortes" cùng Yves Montand

Cơn nắng mùa hạ đã dần hạ nhiệt, thời tiết trở nên thật dễ chịu. Những hàng cây xanh lá giờ đây dần ngả vàng trên khắp nẻo đường của Hà Nội. Trong bầu không khí này, những giai điệu du dương của Les Feuilles Mortes như một cơn gió mát lạnh gột rửa tâm hồn, hòa mình cùng sự chuyển mình từ hạ sang thu. Trong bài viết này, chúng ta hãy cùng tìm hiểu về tâm thư của những chiếc lá vàng rơi với ca khúc "Les Feuilles Mortes” cùng Yves Montand nhé! Est-ce que vous êtes prêt? Allez-y!  

Yves Montand - biểu tượng văn hóa Pháp thế kỷ XX

Yves Montand tên thật là Ivo Livi, sinh ngày 13/10/1921 tại Monsummano Alto (Ý) và cùng gia đình sang Pháp định cư vào năm 1923. Đi lên từ những sân khấu ca nhạc tại các quán cà phê nhỏ, ông nhanh chóng chinh phục khán giả nhờ chất giọng ấm áp, phong cách lãng tử và cách thể hiện giàu cảm xúc. Ông được coi là người kế thừa tinh thần của Chanson, dòng nhạc trữ tình, sâu lắng đã làm say đắm biết bao thế hệ. 

Không chỉ dừng lại với sự nghiệp âm nhạc, Yves Montand còn là một ngôi sao lớn trong nền điện ảnh Pháp. Ông đã tham gia nhiều bộ phim nổi tiếng như "Le Salaire de la peur” (1953) hay "Jean de Florette” (1986), điều đã giúp ông khẳng định vị thế của mình với cương vị là một diễn viên tầm cỡ quốc tế. Yves Montand qua đời năm 1991, để lại di sản của một người nghệ sĩ đa tài, một biểu tượng nghệ thuật và tình yêu của đất nước hình lục lăng. 

Cùng thưởng thức ca khúc "Les Feuilles Mortes"!


Lời Pháp

Oh, je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n'ai pas oublié
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi.

Et le vent du Nord les emporte,
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois je n'ai pas oublié,
La chanson que tu me chantais...

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi,
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie.

Je t'aimais tant, tu étais si jolie,
Comment veux-tu que je t'oublie?
En ce temps-là la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.

Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets.
Et la chanson que tu chantais,
Toujours, toujours je l'entendrai.

C'est une chanson qui nous ressemble,
Toi tu m'aimais, moi je t'aimais
Et nous vivions, tous deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.

Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.

C'est une chanson qui nous ressemble,
Toi tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.

Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis

Lời Việt : Mùa thu lá úa - Phạm Ngọc Lân 

Thầm mơ ước người xưa có còn nhớ thời thơ ngây
Đời tươi thắm mình say đắm cùng xây mộng ước
Ngày xưa ấy mình vui sống hạnh phúc sum vầy
Và nắng chan hoà ấm ngôi nhà với ngàn hoa

Mùa thu lá vàng bay úa tàn khắp trời thênh thang
Kỷ niệm xưa vẫn còn anh vẫn nhớ
Mùa lá thu vàng úa bay tàn mãi chân trời nào
Và tiếc thương rồi cũng bay theo lá mà thôi

Rồi cơn gió cuốn mang theo tình ta
Vào đêm quên lãng... đêm giá băng
Em thấy đó, anh vẫn còn ghi nhớ mãi
Tiếng hát em, câu ca riêng tặng anh

Bài ca năm đó
Mình yêu nhau thắm thiết
Mùa thu lá úa
Kỷ niệm ngày xưa

Rồi qua cơn gió
Làm bay đi lá úa
Kỷ niệm ngày xưa
Theo gió xoá nhoà

Đời chia cắt tình đôi ta
Xóa mờ trong trí nhớ
Bao kỷ niệm xưa
Cả những ước mơ

Và trên cát
Vết chân đôi nhân tình đã qua
Biển sóng xóa tan đi
Vết tình ta…

"Les Feuilles Mortes" - giai điệu của những chiếc lá vàng rơi 

Ảnh bìa đĩa đơn "Les Feuilles Mortes" của Yves Montand, ra mắt năm 1950

“Les Feuilles Mortes” không chỉ là một bản tình ca, mà còn là bức tranh giàu cảm xúc về sự mong manh của tình yêu và thời gian. Dưới ngòi bút của Jacques Prévert và giai điệu trầm buồn của Joseph Kosma, những chiếc lá rụng trở thành biểu tượng cho những ký ức tình yêu đã phai mờ. Khi Yves Montand cất giọng hát, hình ảnh mùa thu Paris dần xuất hiện: lá vàng rơi đầy trên vỉa hè, gợi nhớ những ngày xưa hạnh phúc mà nay chỉ còn trong hoài niệm. Bài hát ra đời trong bối cảnh nước Pháp hậu Thế chiến II, nơi sự mất mát và chia ly là một trải nghiệm tập thể, vừa mang nỗi buồn cá nhân, vừa phản chiếu tâm trạng của cả một thế hệ. 

Thế nhưng, giá trị của “Les Feuilles Mortes” không dừng lại trong bối cảnh đó. Ngày nay, khi lắng nghe ca khúc này, những trái tim từng đi qua tan vỡ cũng sẽ phần nào tìm được sự an ủi tinh thần. Trong cuộc sống, sẽ có người bước qua đời ta, để lại trong ta niềm hạnh phúc hoài niệm của những ký ức, những khoảnh khắc không thể tái hiện lại. Và “Les Feuilles Mortes” như một lời nhắc nhở dịu dàng rằng mọi điều đẹp đẽ đều mong manh, và những ký ức đó, dù mỗi lần xuất hiện trong tâm trí là một lần sự buồn bã chiếm lấy tâm hồn người, là một phần gắn kết ta với chính mình. 

Tạm kết

Mong rằng qua bài viết này, chúng mình đã giúp bạn khám phá một ca khúc tiếng Pháp mới cho playlist của mình: “Les Feuilles Mortes”, được trình bày bới Yves Montand. Đừng quên đăng ký nguyệt san tại đây để nhận thêm thật nhiều bài viết thú vị từ nhiều những nền văn hóa và ngoại ngữ đa dạng từ CLB MV Polyglots! Cảm ơn các bạn rất nhiều và hẹn gặp lại các bạn trong các bài viết sắp tới! Merci beaucoup et à bientôt!

Comments

Popular posts from this blog

Vui hát Giáng sinh 2024!

Tập đọc đoạn văn ngắn tiếng Trung HSK1 (Bài 1)

Vui hát Giáng Sinh!