Phương ngữ vùng Kansai
Moukari Makka (chỉ dùng ở Osaka): Nghĩa đen là “Sao, kiếm tiền ổn không?” và đây là câu “How are you” (Bạn có khỏe không) của người Osaka. Trong tiếng Nhật phổ thông, sau khi chào Konichiwa thì mọi người hỏi nhau Ogenki desu ka? – tức “Dạo này khỏe không” – nhưng dân Osaka là dân vùng cảng chuyên trao đổi buôn bán, với nghề thương nhân là nghề phổ biến, lâu đời, nên câu “dạo này khỏe không” của họ là Moukari makka, ngụ ý rằng việc làm ăn buôn bán kiếm tiền mà ổn thì xem như người ấy khỏe. Nếu người mình đang trò chuyện với là thương nhân, ông chủ công ty, hoặc chủ shop, họ sẽ rất thích khi nghe mình hỏi câu này.
Honma Ni: Thật không/really. Người Nhật khi nghe chuyện gì khó tin sẽ hỏi lại “Hontou ni?” tức thật không/phải không vậy. Nhưng dân Kansai sẽ dùng Honma Ni.
Kannin-e: (dùng ở Kyoto) xin lỗi/sorry của người Kyoto (thay cho chữ gome nasai thông dụng). Kannin có nghĩa “nén cơn giận lại và thứ lỗi cho người khác”, còn chữ e dùng ở cuối từ là để tạo vẻ thanh nhã và để chữ kannin trở nên du dương thay vì cụt ngủn. Kannin-e là cụm từ người Kyoto vốn trọng lễ nghĩa phép tắc sử dụng để xin phép người khác thứ lỗi cho mình.
Okureyasu: (chỉ dùng ở Kyoto) tôi xin/vui lòng/please, dùng thay cho chữ kudasai và onegaishimasu trong tiếng phổ thông. Khi nhờ người khác làm việc gì hoặc trong giao tiếp lịch sự, người nói luôn dùng chữ “vui lòng” (please), ví dụ “vui lòng lấy giúp tôi tí trà”.
Nếu ai đó làm gì sai, nói xin lỗi kannin-e thôi chưa đủ, mà cần nói câu gì nặng vẻ hối hận hơn, có thể dùng “Kannin shite okureyasu” (làm ơn tha thứ cho tôi/please forgive me)
Nande yanen (Chỉ dùng ở Osaka): Tại sao vậy/why? Khi không hiểu một vấn đề gì đó, người Nhật sẽ hỏi “tại sao” và dùng chữ Doushite? (Why). Tuy nhiên, dân Osaka sẽ dùng chữ Nande yanen thay cho Doushite.
Bài viết " 9 trong số các bảo tàng thú vị nhất nước Mỹ (Phần 1) có từ ngày 7/3/2023, hơn một tháng trời rồi nhưng chưa có phần 2
ReplyDelete