Tìm hiểu về bài hát năm mới Cung hỉ cung hỉ 恭喜恭喜/Gōng xǐ gōng xǐ

Có lẽ chúng ta đã quá quen thuộc với bài hát Trung Quốc khá kinh điển thường vang lên vào dịp Tết cổ truyền của người Hoa là Cung hỉ cung hỉ (恭喜恭喜/Gōng xǐ gōng xǐ), nhưng bạn đã bao giờ tự hỏi lời bài hát thực có nghĩa là gì chưa? Hãy cùng nhóm MVL Chinese tìm hiểu về nguồn gốc cũng như ý nghĩa lời bài hát này nhé!

Gongxi Gongxi - Chinese New Year Song by Christine Keiko Funahashi

Bài hát Cung hỉ cung hỉ (恭喜恭喜/Gōng xǐ gōng xǐ) ra đời vào năm 1946, nhưng phiên bản gốc không phải được sáng tác cho mùa xuân, mà thực ra được viết ra để kỷ niệm chiến tranh Trung-Nhật. Sau đó, theo thời gian, Gong xi được cải biên lời để chúc mừng Tết âm lịch.

Lời bài hát đơn giản, nhưng chứa đựng tinh thần vui vẻ, cởi mở, nhiều chúc tụng của Tết: “Trên mọi nẻo đường, trên đôi môi của mọi người, khi chúng ta gặp nhau, lời đầu tiên chúng ta nói là ‘cung hỉ cung hỉ’… Mùa đông đã qua đi. Thật là vui mừng làm sao. Luồng hơi ấm của mùa xuân sắp đánh thức đất mẹ”. Cho tới này, bài hát vẫn là một giai điệu phổ biến, được nhiều ca sĩ qua các năm hát lại với nhiều phiên bản, cách phối nhanh, chậm khác nhau.


恭喜恭喜
Gōng xǐ gōng xǐ
Cung hỉ cung hỉ

每条大街小巷
Měi tiáo dà jiē xiǎo xiàng
Khắp nơi trên mọi nẻo đường phố

每个人的嘴里
Měi gè rén de zuǐ lǐ
Rộn rã trên môi những tiếng cười


见面第一句话
Jiàn miàn dì yī jù huà
Gặp nhau hân hoan đầu câu chúc

就是恭喜恭喜
Jiù shì gōng xǐ gōng xǐ
Chúc nhau năm mới thật là vui

恭喜恭喜恭喜你呀
Gōng xǐ gōng xǐ gōng xǐ nǐ yā
Chúc mừng chúc mừng các bạn nhé

恭喜恭喜恭喜你
Gōng xǐ gōng xǐ gōng xǐ nǐ
Chúc năm mới hạnh phúc an khang

冬天已到尽头
Dōng tiān yǐ dào jìn tóu
Mùa đông đã đến ngày kết thúc

真是好的消息
Zhēn shì hǎo de xiāo xi
Đây đúng là một tin đáng mừng

温暖的春风
Wēn nuǎn de chūn fēng
Làn gió xuân sang thật ấm nồng

就要吹醒了大地
Jiù yào chuī xǐng le dà dì
Làm bừng tỉnh cả một thế gian

恭喜恭喜恭喜你呀
Gōng xǐ gōng xǐ gōng xǐ nǐ yā
Chúc mừng chúc mừng các bạn nhé

恭喜恭喜恭喜你
Gōng xǐ gōng xǐ gōng xǐ nǐ
Chúc sang năm mới thật bình an

恭喜恭喜恭喜你呀
Gōng xǐ gōng xǐ gōng xǐ nǐ yā
Vạn sự an khang vạn sự lành

恭喜恭喜恭喜你
Gōng xǐ gōng xǐ gōng xǐ nǐ
Tài lộc công danh như ý muốn

浩浩冰雪融解
Hào hào bīng xuě róng jiě
Băng tuyết mênh mông đã xua tan

眼看梅花吐蕊
Yǎn kàn méi huā tǔ ruǐ
Nhìn kìa mai hoa đang đua nở

漫漫长夜过去
Màn màn cháng yè guò qù
Đêm dài rồi cũng đã trôi qua

听到一声鸡啼
Tīng dào yī shēng jī tí
Vang vọng đâu đây tiếng gà gáy

恭喜恭喜恭喜你呀
Gōng xǐ gōng xǐ gōng xǐ nǐ yā
Chúc mừng năm mới các bạn ơi!

恭喜恭喜恭喜你
Gōng xǐ gōng xǐ gōng xǐ nǐ
Đầu xuân năm mới chúc an khang

经过多少困难
Jīng guò duō shǎo kùn nán
Trải qua bao khó nhọc gian nan

历经多少磨练
Lì jīng duō shǎo mó liàn
Qua bao ngày nhọc nhằn tôi luyện

多少心儿盼望

Duō shǎo xīn ér pàn wàng
Bao trái tim mỏi mắt mong chờ

春天的消息

Chūn tiān de xiāo xī
Đón chào muột mùa xuân tươi mới

恭喜恭喜恭喜你呀
Gōng xǐ gōng xǐ gōng xǐ nǐ yā
Chúc mừng chúc mừng mọi người nhé!

恭喜恭喜恭喜你
Gōng xǐ gōng xǐ gōng xǐ nǐ
Năm mới xuân sang thật An Khang.

恭喜恭喜恭喜你呀
Gōng xǐ gōng xǐ gōng xǐ nǐ yā
Tiền tài danh vọng quý Cao Sang.

恭喜恭喜恭喜你
Gōng xǐ gōng xǐ gōng xǐ nǐ
Công thành danh toại đặng Vinh Quang!

 

 

Comments

Popular posts from this blog

Vui hát Giáng sinh 2024!

Vui hát Giáng Sinh!

Xây dựng cách học tiếng Trung hiệu quả: Học đúng cách, đúng thời điểm