Tối này "ăn gà" nhé : tiếng lóng của các game thủ Trung Quốc ngày nay

Khi thể thao điện tử trở thành một ngành công nghiệp hàng tỷ nhân dân tệ ở Trung Quốc, nó đã thu hút một nhóm người chơi esports chuyên nghiệp, bình luận viên, streamer, những gã khổng lồ công nghệ và các nhà đầu tư đã bắt đầu sử dụng các thuật ngữ tiếng lóng có nguồn gốc từ trò chơi điện tử và văn hóa game thủ trong nhiều tình huống khác nhau trên mạng xã hội và ngay cả trong cuộc sống thực.


Trước đây chỉ được các game thủ sử dụng khi chơi trò chơi điện tử, “thuật ngữ chơi game (游戏黑话)” đã được sử dụng rộng rãi bởi thế hệ Gen Z ở Trung Quốc, khiến cha mẹ và anh chị của họ bối rối. 



Ví dụ, trong trò chơi PUBG: Battlegrounds《绝地求生》, khẩu hiệu “Người chiến thắng, Bữa tối ăn gà” sẽ xuất hiện bất cứ khi nào người chơi chiến thắng. Sau đó nó được dịch sang tiếng Trung Quốc là 大吉大利, 今晚吃鸡 (Dàjí dàlì, jīnwǎn chījī), nghĩa đen là “Chúc may mắn và hãy ăn gà tối nay”. Mọi người thấy câu cửa miệng hấp dẫn dễ nhớ, và sau đó gọi trò chơi này thành “ăn gà (吃鸡 chījī)”. “Tối nay chúng ta có ăn gà không? (今晚一起吃鸡吗 Jīnwǎn yìqǐ chījī ma)?” đã trở thành cách để mời bạn bè cùng chơi ván game, và khẩu hiệu này sau đó đã được KFC và các nhà hàng khác áp dụng rộng rãi để bán gà của họ.



毒奶 (dúnǎi, sữa nhiễm độc) có nghĩa là hành động giết đồng đội của một người. Các cư dân mạng sau đó đã sử dụng nó để chỉ điều có vẻ tốt, nhưng thực chất là một điềm xấu. Đối mặt với bất kỳ lời khen ngợi hay kỳ vọng cao nào, cư dân mạng có thể nói: “Đừng cho tôi uống sữa nhiễm độc nữa (别再毒奶我了 Bié zài dúnǎi wǒ le), cho thấy họ muốn người khác ngừng“ chọc tức ”họ.


Tương tự, 白给 (bái lạy, tặng không/miễn phí) dùng để chỉ một người chơi chết mà không đóng góp được gì cho đội. Nó đến từ một người phát trực tiếp trò chơi tên là Qiezi, trong lúc chơi trò Counter-Strike: Global Offensive, đã mua cho nhân vật của mình một khẩu súng tốt và chết ngay lập tức, để lại vũ khí của anh ta và bị người khác nhặt được. Sau này người ta đặt ra 白给, viết tắt của 把枪白给别人 (Bǎ qiāng bái gěi biérén, Đưa súng cho người khác mà không được gì), nghĩa là nỗ lực vô ích, tương tự như thuật ngữ “tặng đầu người” (送人头 sòng réntóu), ngụ ý rằng bạn đã tặng đối thủ điểm. 


“Lão Sáu (老六 Lǎo Liù)”, người đồng đội được ví như tồn tại như không tồn tại, không giúp ích được gì cho đội chơi, có khi còn khiến đội chơi bị thua. Ngoài ra, người này trước đây còn được gọi là “đồng đội heo (猪 队友 zhūduìyǒu)”.


Trên nền tảng video ngắn Douyin (phiên bản TikTok của Trung Quốc), streamer Wulai-Dianyin Chiji (无赖 - 电音吃鸡) đã nổi tiếng với câu cửa miệng của anh ấy, “Kết thúc rồi, cả nhà ơi, barbeque rồi. (完了完了,家人们, 芭比 Q 了 。Wánle, wánle, jiārénmen, bābǐ Q le.)” Thuật ngữ 芭比 Q (bābǐ Q) sau này được sử dụng rộng rãi với nghĩa là “đã hoàn thành" hoặc "với một kết quả không tốt đẹp". Ví dụ, bạn có thể nói sau khi làm bài kiểm tra kết quả không khả quan, "Bài kiểm tra của tôi barbeque rồi (我考试芭比 Q 了 Wǒ kǎoshì bābǐ Q le)."



Phần lớn phụ thuộc vào may mắn và tinh thần đồng đội, thể thao điện tử đã tạo ra nhiều thuật ngữ để chê bai vận may của một người và các thành viên tồi tệ trong nhóm. Tuy nhiên, bất chấp tất cả thành viên “sữa độc”, các game thủ vẫn tiếp tục quay lại với lời hứa “ăn gà” vào buổi tối, miễn là nó không “barbeque” là được.


Sau bài viết, chắc là các bạn đã hiểu câu trên nghĩa gì rồi nhỉ? Hãy comment bên dưới để Admin xem các bạn hiểu đúng chưa nhé. 


Bài viết được tổng hợp và dịch từ trang The World Of Chinese bởi nhóm MVL Chinese.


Comments